日用生活類,既可以歸類到非文學(xué)翻譯,也可以歸類到文學(xué)翻譯中,與目前通用的非文學(xué)翻譯具有明顯區(qū)別。
廣告及傳媒文本具有以下特點
實用性強,文體豐富多彩。廣告及傳媒廣告屬于描寫型,用詞生動形象,引人入勝;廣告及傳媒廣告屬于感染型,用詞短少精悍,富有創(chuàng)意,句式活潑簡潔,具有很強的感染力。廣告及傳媒合同屬于契約型,用詞正式、規(guī)范、準(zhǔn)確和程式化。廣告及傳媒行程屬于信息型,用詞明了簡略,具有提示性。
廣告及傳媒文本涉及知識面廣,詞匯量大。
廣告及傳媒文本翻譯方法
音譯法與音意兼譯法
意譯法
增譯法
刪減法
創(chuàng)造性翻譯
注重民俗風(fēng)情的理解和翻譯
西方文化借用
質(zhì)量保證
文特實行三審審核制度:
一審控制為項目經(jīng)理進行的查漏補缺及術(shù)語規(guī)范和統(tǒng)一;
二審控制為審稿人員的專業(yè)審稿和語言審稿;
三審控制為排版后進行的綜合校對。
階段質(zhì)量控制程序
第一階段:資料分類準(zhǔn)確,譯員安排恰當(dāng),譯前標(biāo)準(zhǔn)要求統(tǒng)一,術(shù)語提前統(tǒng)一;
第二階段:翻譯過程中,項目經(jīng)理每日集中疑難詞匯,請專家釋疑。每日抽查譯文質(zhì)量,及時解決譯文質(zhì)量問題;
第三階段:控制專業(yè)審稿人員,語言審稿人員的標(biāo)準(zhǔn)要求;
第四階段:查錯補漏,控制排版及圖文制作質(zhì)量;
第五階段:收集客戶意見,按客戶要求二次審改。
文特通過
■ 定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的翻譯專家進行交流,及時了解該專業(yè)最前沿動態(tài),使新興語言、行業(yè)詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。
■ 不斷對內(nèi)部及外聘翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程,強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質(zhì)量控制,也利于客戶協(xié)同監(jiān)督
■ 針對項目進行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進行分析。做到專業(yè)學(xué)科細化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。
■ 制定翻譯細則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)格式。
■ 所有的譯件細化均須嚴(yán)格的語言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協(xié)調(diào)合作。
■ 初稿完成后再由國內(nèi)外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。
從而做到
專業(yè)化術(shù)語統(tǒng)一、準(zhǔn)確;
整體語言風(fēng)格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;
各部門之間統(tǒng)一協(xié)調(diào)合作,并具備最優(yōu)秀品質(zhì)。
翻譯服務(wù)流程:
1.電話詢問客服人員,或直接發(fā)送翻譯資料到郵箱,首先我們對譯稿的數(shù)量和要求有一個整體的了解,以便我們做出適當(dāng)?shù)膱髢r。如果是機密文件,不方便傳送,也可以叫我們的業(yè)務(wù)人員做出大體的報價或者到貴公司進行具體估價。(所有的估價活動都是免費)
2.客戶經(jīng)理根據(jù)翻譯量、稿件難度以及稿件用途進行報價
3.雙方確認價格和付款方式,客戶決定正式下訂單(必要時可簽訂保密協(xié)議)
4.譯員開始翻譯和審校,然后按客戶要求進行排版
5.交稿
6.客戶收到稿件和發(fā)票后付清全部翻譯款
7.聽取客戶意見,改進我們的服務(wù)。另外,客戶如果對翻譯內(nèi)容有疑義,我們可以免費修改。
(所有文件都可以通過網(wǎng)上傳遞,無需擔(dān)心地域的問題)
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責(zé)免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。