高潮射精日本韩国在线播放,在线视频三区日本精品,成年美女黄网站色大免费视频,精品亚洲一区二区三区在线观看

常見問題 合作流程 質(zhì)量控制 保密制度
上海文特翻譯有限公司官微

掃一掃,關注我們

公司新聞您當前位置: 首頁 > 新聞資訊 > 公司新聞 >

俄語同聲傳譯翻譯服務

作者: 閱讀數(shù):1940 發(fā)表時間:2024-06-25

文特翻譯為金華一家企業(yè)提供專業(yè)俄語同傳翻譯服務。此次活動為全球供應商大會,增進雙方合作關系和溝通起到至關重要的作用。

文特翻譯引薦一篇介紹同聲傳譯的基本方法和技巧供參考:

同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“功夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。


      1、意譯


      同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。


      2、順譯


      順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語(Q吧)的基本句子結(jié)構均為“主—動—賓”結(jié)構,限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。


      3、截句


      截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。


      4、詞語置前


      例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。


      The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.


      5、詞語后置或暫存


      例:聯(lián)合國維和部隊應該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。


      Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.


      (來源::滬江英語網(wǎng) 作者:王雙玲)

標簽: 俄語同聲傳譯 俄語同聲翻譯服務 同聲傳譯服務
相關新聞
售后承諾

文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。

15001808926

在線
客服

在線客服服務時間: 7×24小時

服務
熱線

021-33581789
電話

關注
微信

關注官方微信
頂部