越南語翻譯服務(wù) 文件翻譯服務(wù) 商務(wù)現(xiàn)場翻譯服務(wù)
越南語翻譯,首先文特翻譯先對越南進行簡單的介紹。
1975 年 4 月30 日南方全部解放,1976年 4月組建統(tǒng)一的國會,7月宣布全國統(tǒng)一,定國名為越南社會主義共和國。1986年,越南實行革新開放,經(jīng)濟實現(xiàn)較快發(fā)展。特別是1995年加入東盟后,越南從東盟獲得政治、經(jīng)濟、外交、安全等方面支持,并逐漸在東盟占有重要地位,發(fā)揮著日益重要的作用。
越南共有 729 座城市,包括河內(nèi)、胡志明市、海防、峴港和芹苴 5個直轄市。越南城市共分六類:特別城市 2 個,即首都河內(nèi)和胡志明市,一類城市 15個,二類城市16個,三類城市45個、四類城市66個,其余為五類城市。
隨著全球化經(jīng)濟,一帶一路的影響,越南語的翻譯需求也是日益增長,作為一個具備15年翻譯經(jīng)驗的公司告訴我們越南語翻譯時需要注意些什么呢?
越南語翻譯文件時,以下是一些需要注意的要點以及完成出色合格翻譯的方法:
注意事項
1、語言特點
- 語法結(jié)構(gòu):越南語的語法結(jié)構(gòu)與中文和英文有較大差異,比如修飾語通常放在被修飾語之后。在翻譯時要調(diào)整語序,使譯文符合越南語的表達習(xí)慣。例如,中文“美麗的花朵”,越南語是“hoa ??p”,“??p(美麗的)”放在“hoa(花朵)”之后。
- 詞匯選擇:越南語中有大量的漢越詞,這些詞匯與中文在發(fā)音和意思上有一定的相似性,但也存在一些同形異義詞或異形同義詞。翻譯時要準確理解詞匯在具體語境中的含義,避免誤譯。比如“th??ng lai”在越南語中是“未來”的意思,不能簡單地根據(jù)漢字“往來”來理解。
- 聲調(diào)與發(fā)音:越南語是有聲調(diào)的語言,不同的聲調(diào)可以區(qū)分不同的詞義。在口頭翻譯或?qū)σ恍┯邪l(fā)音要求的文本翻譯時,要特別注意聲調(diào)的準確性,以免造成誤解。
2、文化特點
- 文化差異:越南與中國等其他國家在文化、習(xí)俗、歷史等方面存在諸多差異。翻譯時要考慮到這些差異,對一些具有文化特定含義的詞匯、短語或句子進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或注釋。比如,中國的“龍”在文化中象征著吉祥、權(quán)威等正面意義,而在越南文化中,相關(guān)寓意可能有所不同,翻譯時不能僅僅直譯,可能需要根據(jù)具體情境進行調(diào)整。
- 宗教影響:越南主要受佛教、天主教等宗教的影響,文本中如果涉及到宗教相關(guān)的內(nèi)容,要準確理解其在越南宗教文化中的含義和用法,確保翻譯的準確性和恰當(dāng)性。
3、專業(yè)特點
- 術(shù)語準確:如果翻譯的文件涉及法律、醫(yī)學(xué)、科技等專業(yè)領(lǐng)域,必須使用專業(yè)的越南語術(shù)語。例如在法律文件中,“合同”應(yīng)準確翻譯為“h?p ??ng”,“知識產(chǎn)權(quán)”是“t? s?n trí tu?”,不能隨意使用日常詞匯來代替。
- 行業(yè)規(guī)范:不同行業(yè)有其特定的表達習(xí)慣和規(guī)范,翻譯時要遵循這些規(guī)范。比如在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,病癥的描述、診斷術(shù)語等都有固定的表達方式;在工程技術(shù)領(lǐng)域,各種技術(shù)參數(shù)、工藝流程等的翻譯也必須符合行業(yè)標準。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責(zé)免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。