探討文學(xué)翻譯,常有對(duì)“形”與“神”的論爭,如20世紀(jì)就有對(duì)“重形”“先形”還是“重神”“先神”的探討。江楓曾談到“先形似而后神似”,只有形似才可以達(dá)到神似,形似是一切翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),形神兼?zhèn)涫欠g的最高標(biāo)準(zhǔn)(1998:417:2001:25);也有不少學(xué)者認(rèn)為神似才是翻譯的主要目的也是最終目標(biāo),尤其是在兩國文化碰撞下,形似有時(shí)難以達(dá)到,只可通過神似來完成(茅盾,2009:408;陳西瀅,2009:479;許淵沖,2000:3;羅新璋,2009:12; 傅雷,2019:1)。上述爭論直接或間接地影響了翻譯策略和翻譯理念的選擇,尤其關(guān)乎直譯、意譯,以及歸化、異化的問題,但實(shí)則“形神”所引發(fā)的翻譯問題不止于此,它一定程度上說明了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,并涉及翻譯過程、翻譯闡釋、翻譯批評(píng)等多層面問題,更是凝聚了中國傳統(tǒng)思想的智慧,亟需學(xué)界給予一定的重視。
所謂“形神之爭”無非是源于對(duì)“形與“神”概念理解的不統(tǒng)一,因?yàn)橄噍^于大多西方實(shí)證性較強(qiáng)的翻譯理論,中國傳統(tǒng)概念“形”與“神”在表述中充滿了模糊的色彩。因此,本文著眼于對(duì)“形”與“神”作出概念性的探賾和闡釋,并思考“形神”對(duì)翻譯研究的實(shí)用意義與操作價(jià)值。
轉(zhuǎn)摘 王若菡 浙江大學(xué)
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。
關(guān)注
微信