高潮射精日本韩国在线播放,在线视频三区日本精品,成年美女黄网站色大免费视频,精品亚洲一区二区三区在线观看

常見問題 合作流程 質(zhì)量控制 保密制度
上海文特翻譯有限公司官微

掃一掃,關(guān)注我們

行業(yè)新聞您當前位置: 首頁 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 >

疫情趨勢下線上同聲傳譯翻譯工作愈演愈烈

作者:文特翻譯 閱讀數(shù):5062 發(fā)表時間:2021-05-07

線上同聲傳譯和現(xiàn)場同聲傳譯的最大區(qū)別在于分散和集中。線上同聲傳譯是借用網(wǎng)絡會議室(目前具備同傳功能并運用比較多的是ZOOM會議室),分散在各自場所進行的分散會議?,F(xiàn)場同聲傳譯是借用同聲設(shè)備進行的傳統(tǒng)集中會議。

線上同聲傳譯和現(xiàn)場同聲傳譯的共同點在于都是由同聲傳譯老師進行同步翻譯工作。

同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,不論是線上同聲傳譯還是現(xiàn)場同聲傳譯都需要借用設(shè)備,通常由兩名或三名譯員輪換進行。

在聯(lián)合國等國際機構(gòu)一般是三個人輪流進行翻譯,在國內(nèi)一般是兩名譯員輪換進行,間隔在20分鐘左右輪換一次,以保障譯員的大腦得到休息,以呈現(xiàn)最佳翻譯水準。

線上同傳對翻譯老師的綜合要求更高一些,因為會受到網(wǎng)絡穩(wěn)定性,會議突然狀況的應變能力。

最近的一次線上同傳于昨日剛剛結(jié)束,本次是關(guān)于醫(yī)學會議的線上同傳。在會議前一周客戶方把相關(guān)資料發(fā)送至我方指定郵箱,我們在收到資料后第一時間組織同聲老師對專業(yè)詞匯進行整理匯總,對個別專業(yè)術(shù)語與客戶方進行交流溝通,并在會議開始前一天,進行了大概20分鐘的模擬線上翻譯,以上的種種準備工作都是一次成功線上同聲傳譯的基礎(chǔ)。

會后,客戶方對我們本次進行翻譯工作的兩位翻譯老師給予專業(yè)認可。用專業(yè)的技術(shù)用心為客戶提供更加優(yōu)質(zhì)的服務,讓客戶省心,省錢,滿意。

同聲傳譯

標簽:
相關(guān)新聞
售后承諾

文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。

15001808926

在線
客服

在線客服服務時間: 7×24小時

服務
熱線

021-33581789
電話

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
頂部