線上同聲傳譯和現(xiàn)場同聲傳譯的最大區(qū)別在于分散和集中。線上同聲傳譯是借用網(wǎng)絡會議室(目前具備同傳功能并運用比較多的是ZOOM會議室),分散在各自場所進行的分散會議?,F(xiàn)場同聲傳譯是借用同聲設(shè)備進行的傳統(tǒng)集中會議。
線上同聲傳譯和現(xiàn)場同聲傳譯的共同點在于都是由同聲傳譯老師進行同步翻譯工作。
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,不論是線上同聲傳譯還是現(xiàn)場同聲傳譯都需要借用設(shè)備,通常由兩名或三名譯員輪換進行。
在聯(lián)合國等國際機構(gòu)一般是三個人輪流進行翻譯,在國內(nèi)一般是兩名譯員輪換進行,間隔在20分鐘左右輪換一次,以保障譯員的大腦得到休息,以呈現(xiàn)最佳翻譯水準。
線上同傳對翻譯老師的綜合要求更高一些,因為會受到網(wǎng)絡穩(wěn)定性,會議突然狀況的應變能力。
最近的一次線上同傳于昨日剛剛結(jié)束,本次是關(guān)于醫(yī)學會議的線上同傳。在會議前一周客戶方把相關(guān)資料發(fā)送至我方指定郵箱,我們在收到資料后第一時間組織同聲老師對專業(yè)詞匯進行整理匯總,對個別專業(yè)術(shù)語與客戶方進行交流溝通,并在會議開始前一天,進行了大概20分鐘的模擬線上翻譯,以上的種種準備工作都是一次成功線上同聲傳譯的基礎(chǔ)。
會后,客戶方對我們本次進行翻譯工作的兩位翻譯老師給予專業(yè)認可。用專業(yè)的技術(shù)用心為客戶提供更加優(yōu)質(zhì)的服務,讓客戶省心,省錢,滿意。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。